Sprudelndes Gummi in der Tüte
Auf Rügen gibt es eine Eisdiele, die mit schön gestalteter Schrift die Sorte “sprudelndes Gummi” anbietet. Was es wohl noch gab: Wahrscheinlich “hüpfendes Holz”, “rennendes Papier” oder Ähnliches....
View ArticleAbfahrtszeiten und tatsächliche Abfahrtszeiten
Bestechende Ehrlichkeit bei der Österreichischen Bahn: Auf den Tafeln in allen Bahnhöfen ist von “actual time” die Rede – wörtlich “tatsächliche Uhrzeit” (gemeint sind allerdings die Abfahrszeiten)....
View ArticleLustiges Deutsch in den USA
Die Botschaft kommt ungefähr rüber, die sprachliche Umsetzung ist allerdings sehr holprig – gesehen im Zion National Park, Utah, USA. Während die spanische Version passt, beinhaltet das Französische...
View ArticleLösegeldschinken anyone?
Oje, hier waren wieder mal ganz besonders schlaue Spezialisten am Werk – während sich das gesamte Rezept sehr holprig liest, schießt der Titel natürlich den Vogel ab: ransom ham = Lösegeldschinken!...
View ArticleTierisches Englisch in Schönbrunn
Tja, Übersetzen ist eben ein schwieriges Unterfangen – hier scheint sogar der Griff zum Wörterbuch zu schwierig gewesen zu sein. Denn das würde einem sagen, dass ein Eisbär eben kein “ice bear”,...
View Article“Penalty of the lamp” frisch aus der Küche
Das klingt ja appetitlich – “Penalty of the lamp” – siehe sechstes Gericht auf dieser Speisekarte, die Margit Hengsberger in einem Restaurant in Moskau vorgesetzt bekam. Vermutlich handelt es sich um...
View ArticleSprachliche Höhenflüge am Markt
Auf dem Wiener Naschmarkt findet frau so ziemlich alles – exotische Früchte und Gemüse, Gewürze, asiatische Leckerbissen. Nur korrektes Deutsch ist Mangelware: Z.B. wird an vielen Ständen “Reddih”...
View ArticleBahnhof verstehen in der Wiener U-Bahn
Während der gesamte englische Text dieser Kundinnen-Information ein echter Jammer ist, schießt die abschließende Information den Vogel ab: “Forming the substitute busses of the immediate area of the U6...
View ArticleNicht genügend, setzen!
Die Wiener Linien sind ein klarer Anwärter auf die “ÜbeLsetzer” des Jahres. So ziemlich alle englischsprachigen Texte (und seit neuestem auch mündliche Durchsagen über die Sperre der U4-Station...
View ArticleHochnotpeinliches am Flughafen Frankfurt
Megapeinlich ist diese Falschübersetzung am Frankfurter Flughafen, wo man es trotz aller Internationalität wohl nicht für notwendig erachtet, Informationsschilder von kompetenten ÜbersetzerInnen...
View Article
More Pages to Explore .....